第15章 28(1 / 2)

但是,金字塔塔尖的优秀翻译工作者,收入并不低,永远不缺活干。

  很多自由翻译工作从事者,接到稿件以后,只要能翻译完,时间非常自由,翻译收入全部归自己,不用赶通勤,不用坐班。

  但唯一有一个缺点,就是接件不太稳定。

  有的时候能接到大稿件,有的时候接不到,另外这一行竞争者非常多,水平参差不齐,有的压低价格,翻译市场也很乱。

  颜听歆毕业后,选择在翻译公司工作,虽然翻译收入要靠公司分配,也就是公司会抽成,不完全归自己,此外翻译社还需要每天固定坐班,但至少能保证公司这个平台有稳定客户,能接到活,不必自己太去操心能不能接到稿件。

  她的目标有两个,一是赚更多的钱,二是提升自己。

  第一,如何赚更多的钱?

  想要搞钱有两个方法,一是做好自己的本职工作,工作的时候更加努力。她们公司给的薪水,除了基本工资固定以外,提成总的来说还是多劳多得,翻译的越多越好,得到机会越多。

  二是利用好自己的课余时间,有时受老师、同学、亲友的介绍,她能接一些小活,

  此外,颜听歆在翻译平台有账号,还在淘宝上开了一个翻译小店,作为兼职,接单各种翻译稿件,赚外快,什么酒店介绍册、舞台剧介绍、餐厅菜单……她都会接。

  赚钱不丢人,哪怕是小活。

  第二,如何提升自己?

  翻译是一个活到老学到老的专业,讲究信达雅,需要不断的提升自己,提高自己的核心竞争力。

  有的时候,接到的稿件涵盖某类专业知识,为了翻译出优秀的稿件,更要大量的阅读相关书籍。

  颜听歆买了一大堆中文和英文的书,翻译、翻译,两种语言之间切换,中文水平也非常重要,甚至衡量着一个译者的水准。

  与此同时,颜听歆认真准备考证。全国翻译专业资格水平考试(CATTI)的笔译三级和口译三级她在毕业那一年已经通过了,她报名了今年的CATTI笔译二级、口译二级,也就是简称的二笔和二口。

  二笔的通过率大约只有百分十到百分十二,二口的通过率大约只有百分之八,每年的通过率幅度略有变化,但全部都维持百分之十几以内。

  也就是说,十个人以内大概只有一个人能考过。

  考试难度说难,不是特别难,但说简单,也谈不上特别简单。

  对于普普通通的颜听歆而言,这并不是一个裸考就能过的科目。

  所以,她需要时间好好准备。

  有的时候公司,或者兼职接到的稿件要的非常急,或是量很大,就不得不加班。一旦有了加班这个不稳定因素,时间就难以规划。

  所以不能给自己固定的安排,比如说什么周一7:00~9:00做什么,把时间规划的特别满。

返回