第31章 60(2 / 2)

  能不能去往未来,能不能知道自己未来是什么样的,又怎么样?

  她还是会像现在一样努力,像现在一样认真生活,认真工作。

  如果童话故事的最后一扇门,是王子和公主幸福的生活在了一起。最重要的是他们‘幸福的生活在一起’这个状态吗?

  不!

  最重要的是王子和公主携手走过的路。

  最重要的是珍惜从现在到未来的分分秒秒。

  想通了这些,颜听歆一身轻松,翘起了嘴角,坐回了桌子前。

  继续奋斗!

  温暖的台灯下,颜听歆继续对着《小吃指南》稿件,一边看文献,一边在草稿纸上记笔记,然后整理翻译稿,对着电脑啪啪打字。

  她遇到了翻译的一个小难题。

  中国文化博大精深,小吃种类也名目繁多,准确且地道的翻译菜名,能够有助于中国小吃在国外的传播。

  反之也亦然。

  举一个例子,饮料‘Coca-Cola’如此风靡全球,上个世纪刚刚传到中国的时候,却没有什么人愿意去尝试。

  当时,它的翻译名是“蝌蝌啃蜡”。

  这个名字听起来又奇怪,又拗口,有蝌蚪,有蜡烛,饮料看起来还黑乎乎的,给人一种‘黑暗料理’的联想。

  总之,顶着这个翻译名,饮料基本卖不出去。

  直到它的出口公司,登报悬赏350英磅,求一个中文译名!

  学者蒋彝为其翻译为‘可口可乐’,拿走了奖赏,从此以后,可口可乐大幅度开拓了中国市场。

  这是非常著名的经典翻译案例,‘可口可乐’这个名字不仅翻译了饮料‘Coca-Cola’的音,还朗朗上口的表现了饮料的可口美味,喝了能让人快乐的饮用感受。

  让人听了这个名字,就会心生向往,想要尝试!

  所以,由此可见,一个好的翻译对于美食的传播有多么重要。

  如果翻译敷衍,把握不当,让人听了就不想去吃,不仅会闹国际笑话,还会让外国友人对中国小吃产生误解。

  此外,一道菜,多个译名的情况非常多,很可能出现让人吃了一次爱上了这个味道,但下一次听到其他译名,又不知道这道菜是什么的情况。

  比如,针对‘老友粉’的翻译,有些材料音译为‘Laoyou rice Noodles’ ,直译为‘Old-friend Rice Noodles’,颜听歆就需要去查资料,比如已发布的论文,或者其他正式的菜谱翻译,或者广西□□在旅游饮食文化页面推广的翻译名,结合老友粉名字的由来,选出最恰当的翻译名。

  一忙活起来,又到了深夜。

  晚安,奋斗的自己。

  ……

  颜听歆心事重重的想要去探索未来世界。

  而地球的另一端,宁焕心事重重的强迫自己睡觉,希望自己做梦!

  他太想在梦中再见到颜听歆了。

  前三次见到颜听歆的梦,是那么的清楚,又出现了他记忆中的鸡架,现实和梦好像因为这个女孩发生了联结。

  他清醒的记得每一个细节,但是在梦中的他,却仿佛仍然还是梦中时间内的他,是童年的他,是过去的他……不是现在的他。

  不是此刻29岁的他,在梦中和35岁的颜听歆,一起去了自己小时候的鸡架店吃鸡架。

返回