第7章 (1 / 2)

这个月她的保底字数已经完成了,接下来的翻译工作便是多劳多得,奖金和翻译稿件挂钩,接了也就接了,就是得加个班。

  额外分给她的这一部分正是作家的瑞士游记。

  瑞士,这不就巧了?

  ……

  其实最近这些天,晚上吃完饭,兴之所至,想换脑子,却想不到去哪里玩时,她都会去曾去过的瑞士小镇散步消食。

  人的一天只有24小时,12个小时的白天,12个小时的黑夜。

  晚上吃完饭,推开任意门,迈入小镇,一秒从黑夜踏入白天,好似穿梭时光。她的一天被延长了,好像一天不止24个小时。

  这样奇妙的体验和美丽的风景,让她瞬间爱上了那个地方,像是带了魔法的秘密花园。

  哪怕有的时候工作生活很忙,百忙之中只能抽出20分钟或者半个小时,她也会选择来这个小镇散散步,给自己换个脑子。

  然后,每次都悄悄从那个荒废的隐秘庄园的栅栏门离开。

  况且,还有一个重要的原因让她频繁光顾此处,上周带回去的面包,味道非常可口。

  让人吃了还想吃。

  而且,她还想尝试更多的当地美食。

  哪怕不是接了这个翻译的活,她也会常常去瑞士散心的。

  有了第一次没有现金付款的尴尬经验,颜听歆特意去银行柜台了兑换瑞士法郎和欧元,因为不是所有的营业厅都能办理,颜听歆没有经验,找了好几家大银行,预约之后,方才兑换成功。

  瑞士,我来也!

  ……

  以前是没有这个条件,现在她可以亲自走过这个作家游记中记载的地方,这种沉浸式的体验既有乐趣,又对她的翻译工作大有帮助。

  对照着游记原著书,她亲自走遍了作家所写的阿尔卑斯山、伯尔尼古城、狮子纪念碑……她每天晚上下班,吃完饭,就逛一个地方,既当是游览,又是给自己储备翻译知识,感受当地的文化。

  翻译虽然说起来简单,是把一种语言翻译为另一种语言,但其实很考验译者的文化功底,他们平时需要积累的知识非常多,这样实地感受不同的文化氛围,除了观光,对她的个人熏陶也是有利的。

  每次她的下班时间,瑞士都是午后闲散的时间,很适合观光。

  几天下来,她已经对游记篇章内的内容有了初步的理解,在心里打好了腹稿。

  可是,有一段卡壳了。

  文章里面提到了一种食物,作家没有写在哪家店吃到的,甚至作家本人也不知道名字,但对该食物混合的口感,大为赞叹,后来想吃,却因为不知道名字,再也找不到,并且没尝过了。

  文中写该食物有着土豆的绵软、洋葱的辛辣、培根的咸香、奶酪的酸味、韭菜的异味,复合口感,让人难忘。

  颜听歆:“……”这么多食材,各有各的酸味、咸味、辣味、异味,组合在一起,到底是种什么口味?

  颜听歆实在难以想象作家所说的令人难忘的复合口感。

  其实,这段话作家只写了一段,且语义含糊,若是实在不知道是什么味道,颜听歆照章翻译,也能直接译制。

返回