第一章,主角叫做陈默。(2 / 2)
颜听歆问清楚Bob这篇小说的译制名,然后翻译成中文,检索这篇玄幻小说。
她点开第一章,主角叫做陈默。
等等!
这好像是王安康写的小说的主角名!
王安康,就是她前段时间用任意门回到高中时代,重遇的高中写小说被数学老师撕掉草稿本的同学。
是同名的角色吗?
颜听歆怀着好奇心,读了下去。
虽然文笔略有不同,一个文笔生涩,一个文笔流畅,但是故事还是那个故事,主角还是那个主角。
一口气读了10章。
再看作者笔名——安康粽子。
实锤了,这就是我的高中同学写的小说!
她前不久,穿越回去感受高中生活的时候,正巧碰到某一个老师,因为王安康上课写小说,撕毁了他写满文字的作业本。
她亲手帮王安康黏好的作业本,还做了王安康的第一个读者。
真没想到,上课时候写小说的那个同学,有一天,写的小说会远扬海外。
看着这些外国友人机翻中译英,组成了一个小众圈子,读着机翻并不通畅的玄幻语句,天天等更新的样子,颜听歆莫名觉得有点萌。
所以,“Primordial infant stage”是机翻的‘元婴期’,“Deification period”是机翻的‘化神期’,代表玄幻小说中主角修真的某个阶段。
难为这些外国友人看着这么拗口的机翻英语,还追更的这么津津有味。
是真的很努力去看懂中国网文啦!
颜听歆大概向他们讲解了一会儿,他们疑惑的章节内容,并回答了他们诸多疑问,全是机翻看不懂的地方。
这群外国友人十分兴奋,不断向她提问剧情内容,迫不及待的想知道后面的剧情。
颜听歆更是越听越惊讶,他们对玄幻小说的几个头部作者都如数家珍,牢牢记得住每个作品不同的主角中文名,甚至还追中国作者写的霍普同人!
她在那里足足呆了一个下午,直到自己真的很困,必须得回去睡觉,才和他们告别。
外国友人们依依不舍,想向颜听歆要推特账号、INS等联系方式,颜听歆表示自己没有,有人甚至提出要去关注颜听歆的微博。
颜听歆:???
Bob之前为了追更玄幻小说,特意在一个留学的同学的帮助下,下载了微博国际版,花了大力气,找到作者王安康的微博,关注了他。
并火速注册Wechat,用来和颜听歆讨教网文翻译。
颜听歆:有丢丢被他们想看小说的毅力感动!
……
后来的几天,颜听歆玩英文狼人杀的空隙,抽空帮助他们整理机翻的免费章节内容,润润笔,居然在这群外国友人玄幻小说爱好者中间引起了一阵小小的骚动!
他们甚至把他的润笔稿放到了论坛讨论。
几乎所有人都知道圈子里有个叫做Grace Yan的翻译大神!
中国玄幻小说,Very Good!!!
Bob曾经用英文告诉颜听歆:“你知道吗?我看完了我的大学图书馆里,所有的中国玄幻小说译本。”
颜听歆完全能够理解他们对小说的狂爱,颜听歆本人也喜欢看小说,但是翻译后面的章节,让颜听歆越发为难!