第一章,主角叫做陈默。81(1 / 2)

颜听歆发了一个卖萌的表情包。

  颜听歆:【谢谢你的举荐!我一定争取用实力征服出版社编辑,把你的小说翻译给所有外国人看!】

  王安康发了一个碰杯的表情,两人约定好了见面时间地点。

  颜听歆开始整理自己以前的翻译稿件,重新排版,做成了电子档和打印版。

  在王安康的举荐下,她将稿件的电子版投稿给了出版社,这个出版社是跨国企业,规模很大。

  编辑看了颜听歆的稿件和以前的翻译作品后,开了一个会,最终和颜听歆签了第一册 翻译的合同,翻译稿件报价是千字400,并承诺为颜听歆设计单独的翻译署名栏。

  签了合同以后,颜听歆就马不停蹄的开始干活了。

  王安康的原着小说非常长,百万字长篇,中文小说加在一起一套都得有7本,出版社决定首先印刷第1册 在海外试水发行。

第1册 只有20万字。

  如果顺利的话,她能拿到80,000的稿费。

  这是一笔很高的报酬了。

  有的小说翻译是一口价,不按总字数计算,有的只给译者非常低廉的千字翻译报价,有的转了几道手,真正的译者能拿到的更少了。

  能谈到这样的价位,一是出版社看好原着小说,二是和颜听歆前两本译作,有着直接的关系。

  游记和小说指南这两本出版物,一个是第三译者,一个是第一译者,虽然在同事的眼中,翻译这种他们不熟悉的领域,花更多的精力,公司也没有多给一分钱,不是什么划算的买卖,第三译者也不值钱。

  但一旦将时间线拉长一点,这两本译作就是颜听歆未来不通过翻译公司,单独接稿,和出版社谈价,提高自己翻译稿件收入的筹码。

  和出版社介绍自己翻译了多少商务PPT,翻译了多少商务合同,不如直接给他们两本翻译代表作更直观。

  毕竟书上面可是白纸黑字,明明白白写了她的名字!

  她用那两本出版物撬动了更高的收入。

  随着科技的进步,尤其是机器翻译的出现,翻译小说此类大白话的文章,变得非常容易。步骤便是先用机器翻译一遍,再稍微简单调整一下。在机翻辅助下,不追求高质量,一天翻译5000字的小说,简直都是随随便便,一边玩一边工作就能做到的。

  但颜听歆不会完全仰赖机翻,机翻可以稍作参考,但翻译最重要的是译者本人,Bob为什么会向王安康推荐她?那一群外国的小说爱好者,为什么要自建论坛?

  无非就是因为机器翻译简单粗暴,让他们看不懂。

  小说吸引人的本质原因,就是能给人完美的阅读体验。

返回