第一章,主角叫做陈默。81(2 / 2)

  文学小说翻译,更需要翻译者极高的文学素养。

  为了对得起这本书的作者,为了对得起翘首以盼的外国读者,为了对得起自己拿到报酬,颜听歆卯足了劲儿,要让这本小说得到更好的翻译,在海外得到更广范围的传播。

  颜听歆首先花费了一个星期,通读了王安康的全部小说,找出小说里面的翻译的难点、专有名词,比如怎么翻译元婴期,金丹期,练气期……才能让人看懂其对应的不同修真境界。

  此外,小说中,主角带了一个会发布任务的系统,现在网文中带系统的设定开篇比比皆是,不需要做特意讲解。

  因为本土读者已经看到了无数本这样的设定,即刻便能体会这是什么意思,但是考虑到很多外国友人不一定看过带系统的小说,颜听歆便和王安康商量添加一些描写设定的语句。

  最后各种准备工作就绪之后,颜听歆开始每天晚上熬夜翻译小说。

  偶尔会跟Bob沟通一下,他们对玄幻小说某些设定的理解,让自己在能够完全翻译出原文的意思的同时,能够给外国读者一个好的阅读体验,便于王安康的小说在海外的传播。

  她在翻译公司拿基本工资,每个月有翻译的保底字数,现在接了这个活,相当于最近几个月的工作量翻倍。

  每天埋首苦干,幸好任意门为她节约了通勤时间,每天上下班节约两个多小时做兼职,还能让她中午每天在家里睡觉,避免打扰,得到充足的休息。

  再加上前期有帮翻译稿润笔,为她的专业翻译工作也算铺垫了一些基础。

  除了累一些,翻译本身的难度不大。

  一天到晚在电脑敲来敲去,眼睛受不住,每天隔一段时间,她会选择用任意门出去走一走,眺望青山绿水,换换脑袋,休息休息眼睛。

  经过两个月的加班翻译,她顺利交稿,审校之后,走向了印刷流程,面向海外出版发行。

  不久以后,她收到了邮寄而来的装帧精美的样书。

  绚烂的封面上除了标题和出版社信息外,在作者署名之下,是颜听歆译制的署名。

  此外,出版社在书封内侧,设计了原著作者栏和翻译作者栏,写上了她的英文和中文名,还有几行简介信息。

  由于这一本的翻译质量广受认可,出版社决定将余下的小说部分,全部启动海外发行,一口气和颜听歆签订了接下来5册小说的翻译合同。

  颜听歆:“!!!”

  这可是一个大工程,当然出版社也不急于一个月两个月,就将所有的稿件都翻译完成,出书的过程仍是一册一册地来,最终再集中出版典藏版全套书籍。

  这是她未来一年的固定兼职工作了。

  ……

  夏天就这样忙碌又充实——忙中又偷闲的过去了。

  一阵风吹过,窗户外面,金灿灿的树叶从树上落了下来,洒落一片。

返回